甜不辣與天婦羅甜不辣與天婦羅我小時候很喜歡逛西門町,當時西門町有一家非常有名的小吃店叫做「賽門甜不辣」,這是我第一次吃到甜不辣這種食物,它真的是有如其名,吃起來甜甜的、而且絕對不辣!後來也不知道什麼原因,甜不辣就忽然有如雨後春筍般出現在台北縣市的大街小巷,甚至還成為烤肉時的「二軍」。小學時代的我很不喜歡甜不辣,因為如果你在烤肉時分到甜不辣,彷彿就代表你的地位低落(備註:地位高的小朋友往往可以吃到肉片或雞腿,地位更卑微的小朋友只能分到土司。),偏偏我每次烤肉都要負責吃別人不想吃的甜不辣。就算是店家賣的甜不辣,其實我也不怎麼喜歡!因為每次吃甜不辣想要再加湯時,都要面對老闆不情願的臭臉。當時甜不辣的定義共有兩種,一種就是軟軟QQ、搞不清楚內容物為何的甜不辣,在烤肉場合最常出沒。第二種就是配上蘿蔔、豬血糕一起煮、沾甜醬吃的甜不辣,不過無論怎麼比較,還是西門町的賽門甜不辣最好吃!後來上了高中之後,由於班上跟我最要好的張姓同學住在基隆,所以襯衫我那時常會跑去基隆廟口夜市大快朵頤,此時發現了一種跟甜不辣非常相似的食物:天婦羅。我想天婦羅跟甜不辣應該是同一個東西吧?了不起只是音譯的差別罷了?就像我的名字:閻驊的讀音明明是言華,偏偏就是有1/3的人要唸成燕葉,但是言華與燕葉其實指的都是同一個笨蛋。基隆廟口的天婦羅跟賽門甜不辣完全不一樣,它不是用煮的,而是用炸的。總而言之,基隆廟口天婦羅是一種現炸魚漿料理、配上台式海山醬以及醃製的小黃瓜一起吃。不過我還是覺得肉圓與蚵仔煎比較好吃,天婦羅的吸引力遠遠不及前兩者,只不過那搭配天婦羅一起吃的配角:小黃瓜的確讓人回味無窮,但是也並不太稀罕,因為很多賣排骨飯的人也會供應旗鼓相當的小黃瓜。上了大學後,因為學費便宜、打工又賺了不少錢,所以經常往日本料理店裡跑,而且那時台灣各地正好又冒出為數眾多黑輪攤販。這時我才發現甜不辣與天婦羅好像都是從日本來的玩意。甜不辣就是日本的黑輪或是關東煮(其實黑輪=關東煮),只不過黑輪裡頭的主角並不是甜不辣,而是訂做禮服黑輪。另外日本料理店也有賣油炸天婦羅,只不過是沾醬油與蘿蔔泥來吃,並不是海山醬與小黃瓜。這時甜不辣與天婦羅的身世之謎幾乎已經可以宣告偵破了!因為日本的天婦羅就叫做tenpura,可以同時翻譯成為甜不辣與天婦羅,所以他們是來自日本的同一種東西,只不過tenpura到了台灣之後,變成十項全能,不但可以用炸的、用煮的、還可以用烤的。故事就這麼結束了嗎?其實並沒有!因為我進入社會之後又聽到一個令我震驚的消息!這消息是來自於西門町的賽門甜不辣。原來甜不辣跟天婦羅之間並沒有任何關係,反而跟第三代007:羅傑摩爾息息相關。因為台灣最早的電視台:台視在民國五十年代開播之後不久,引進一部非常厲害的英國影集:七海遊俠(The Saint),七海遊俠的男主角就是羅傑摩爾,他在影集飾演一位很有八套的男子漢:聖徒賽門(Simon Templar),因為Simon Templar的英文發音很像是「賽門甜不辣」,這就是台北西門町賽門甜不辣的店名由來!(備註:賽門甜不辣今年已經企業化經營、並且改名為「賽門鄧普濾桶拉」。)哇!這實在是太有創意了!簡直跟我的「杜優驢南寶」沒啥兩樣!我小時候每次聽到英文歌詞裡頭有「Do you remember?」,我都覺得這句英文為何唱起來會特別有感情?但是我當時又沒學英文,所以就只好用「杜優驢南寶」來代替「Do you remember?」。既然甜不辣的名稱由來已經由聖徒賽門宣告破案,那麼我們再來繼續調查基隆廟口的天婦羅名稱由來吧!經過深入調查之後,我發現日本的天婦羅居然有兩種,就跟豬哥亮也有兩種(一種是正港豬哥亮,另一種是郭子乾模仿的山寨豬哥亮)的道理一樣。日本天婦羅分為關西版與關東版,關西版的天婦羅是油炸魚漿,跟基隆廟口的天婦羅差不多!但是關東版天婦羅又名薩摩揚,其地位就比較高尚一些,在日本被稱為炸物天王,關東版天婦羅除了不爽炸水果與豆腐之外,幾乎任何食材都可以炸它得痛快!所以寫到這裡,大概就可以全部結案了。目前天婦羅的定義已經累積到五種(台灣版兩種、日本版三種),不過大家一定會很好奇日本版天婦羅名稱的由來吧?好吧!這也是我前節能燈具幾天才知道的豆知識,所以我就跟大家一起分享吧!原來天婦羅名稱的由來跟賽門甜不辣的名稱有異曲同工之妙。話說葡萄牙人向來有在大齋期(基督教節日)禁吃肉的傳統,所以不想吃全素的葡萄牙人就發明一種油炸魚漿食物:Tempura(字源來自於ad tempora quadragesimae,守大齋期之意)」,以變通方式用吃魚漿食物來代替吃肉。另外也有一種更可信的說法就是:葡萄牙人有一種以葡萄牙語Tempura(快一點、Hurry up的意思)命名的油炸速食。因為葡萄牙人在十六世紀來到了日本,除了傳教之外,他們也把這種可以「快一點」的油炸烹飪方式傳授給日本人。日本人吃了「快一點油炸速食」之後覺得非常正點,於是就迅速推展到全國。但是他們為了尊重原始創意,並沒有為這食物取個嶄新的名字,反而是直接沿用Tempura這個葡萄牙文。不過日本人往往會把M發音成為N,所以就將錯就錯地把Tempura發音成為tenpura,所以這就是天婦羅(tenpura)的由來。謝謝收看!咱們下週一再見! 《本文為閻驊的一千零一Yeah第514集》 (轉貼酒店經紀文章)
arrow
arrow
    全站熱搜

    wm84wmqfuz 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()